Our Qualifications
我们的专业资质
Our Qualifications
我们的专业资质
Our founder, Mr. Xiaochuan Cao, brings the following qualifications to clients requesting high-quality interpretation and certified translation services:
创始人曹小川先生具有以下资质,竭诚为客户提供高品质口译和认证笔译服务:
- American Translators Association
美国翻译协会 (ATA): - Certified Translator (Chinese into & from English)
认证笔译员(中译英、英译中) - National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia
澳大利亚翻译资格认可局 (NAATI): - Certified Interpreter (Mandarin & English) and Certified Translator (Chinese into English)
认证口译员(普通话与英语)与认证笔译员(中译英) - China Accreditation Test for Translators and Interpreters
中国全国翻译专业资格(水平)考试 (CATTI): - Passed Level One (highest) examinations in both translation and interpretation (Chinese and English)
通过英语一级(最高级别)口译与笔译考试 - Court Interpreter Program of the Delaware State Courts
美国特拉华州法庭口译员认证项目: - Passed court interpreter certification exams
通过法庭口译员认证考试
- Translators Association of China (recognized as Expert Member)
中国翻译协会 (评定为专家会员) - American Translators Association (ATA)
美国翻译协会 - Australian Institute of Interpreters & Translators (AUSIT)
澳大利亚口笔译员协会
Our Services
我们的服务
我们的创始人早在大学期间就开始了他的第一个书籍翻译项目,至今已有15年以上的经验。他已参与合译了六本已出版的书籍,并完成了各种组织和个人的大量笔译项目。
在每个项目中,我们始终以理解客户需求为重,时刻考虑目标受众,力求翻译的准确性、可读性、风格和影响力。我们也理解某些项目的时间紧迫性,因此可以根据需要提供加急服务。
我们的项目经验包括:
- 产品营销资料
- 行业白皮书和研究报告
- 合同和协议等法律文件
- 网站和社交媒体内容
- 高管演讲稿和商业演示文稿
- 教育案例研究和课程材料
- 专利/实用新型摘要、权利要求书和全文
每个项目都有其独特的背景,我们致力于理解并超越客户的期望。如果您有笔译项目需要帮助,我们很乐意为您提供最佳解决方案。
如需认证翻译服务,请查看“认证翻译”标签页了解更多详情。
Our founder embarked on his first book-length translation project over 15 years ago while still a university student. Since then, he has co-translated six published books and completed a wide range of translation projects for diverse organizations and individuals.
In every project, we prioritize understanding our clients’ needs and always translate with the target audience in mind, aiming for accuracy, readability, style, and impact. We recognize the importance of timely delivery and can accommodate expedited requests when necessary.
Our experience spans a variety of projects, including:
- Product marketing materials
- Industry white papers and research reports
- Legal documents, such as contracts and agreements
- Website and social media content
- Executive speeches and business presentation decks
- Educational case studies and course materials
- Patent/utility model summaries, claims, and full texts
Each project has its own unique context, and we are committed to understanding and exceeding our clients’ expectations. If you have a project, we would love to help you find the best solution.
If you need a certified translation of your documents, please refer to the “Certified Translation” tab for more details.
我们为各类会议和活动提供口译服务,支持现场或远程模式。我们可以根据您的需求,提供同声传译、交替传译,或两者结合的服务。以下是口译模式及其所需设备的概述。如果您正在筹划一场需要多语言沟通的活动,请与我们联系,我们将非常乐意与您讨论并为您量身定制最佳解决方案。
同声传译(讲话者讲话的同时,口译员进行翻译,讲话者无需停下等待翻译):
- 通常需要两名译员轮流工作,每20分钟交替一次,以保持高水平的专注度、准确性和完整性。
- 线上会议通常可以通过Zoom或腾讯会议等主流平台实现,但可能需要额外设置以启用传译功能。
- 线下会议通常需要额外的设备(我们可以通过设备租赁公司为您安排):
- 全套设备:包括译员使用的隔音同传箱,译员通过耳机听取讲话者的发言,并通过麦克风进行翻译。翻译内容通过无线电信号传输,参会者通过接收器和耳机收听翻译。
- 半套设备:类似于全套设备,但没有隔音同传箱。通常用于空间较小无法安装同传箱的场合。
- 导览系统:包括一个或两个连接麦克风的发射器,以及供参会者使用的耳机接收器。适用于需要移动的场合,如工厂参观,或在小空间内的人数较少的会议。
- 无设备耳语同传:译员坐在参会者旁边,低声直接将翻译内容传达给他们。适用于仅有一两名参会者需要听进入一种语言同传(如中翻英)的情况,并且通常还会涉及另一种语言的交替传译(如英翻中)。
交替传译(讲话者完成一小段发言后,停下等待口译员进行翻译):
- 无论是线上或线下活动,一般无需额外设备或设置。
- 一位译员可以独立进行交替传译,但在长时间会议中需要每小时休息一次,以确保翻译表现和专注力。
- 译员通常需要在听讲话者发言时做笔记,以便于准确记忆和传达信息。
We provide spoken interpretation services for conferences and events, both on-site and remotely. We offer simultaneous and consecutive interpretation, or a combination of both, depending on your needs. Below is an overview of the interpretation modes and the required setup. If you are organizing an event where multilingual communication is essential, please reach out to us and we would be happy to discuss and provide a tailored solution.
Simultaneous Interpretation (occurs while the speaker is talking, with no pauses for interpretation):
- Typically requires a team of two interpreters who alternate every 20 minutes to maintain high levels of concentration, accuracy, and completeness.
- For online meetings, this can often be done using mainstream platforms like Zoom or Tencent Meeting, though additional setup may be needed to enable interpretation features.
- For in-person events, additional equipment is usually required (which we can arrange through an equipment rental company):
- Full-suite setup: Includes a sound-proof booth for the interpreters, who listen to the speakers through headsets and interpret into a microphone. The interpretation is transmitted via radio signals to receivers with earpieces for the audience.
- Half-suite setup: Similar to the full-suite setup but without the sound-proof booth. This is typically used in smaller spaces where a booth cannot be accommodated.
- Audio guide system: Includes one or two transmitters connected to a microphone for interpreters, and headset receivers for participants. This setup is ideal for situations requiring mobility, such as factory tours, or for small groups in confined spaces.
- Whispering without equipment: The interpreter sits close to the participants and whispers the interpretation directly to them. This is suitable for situations with only one or two participants needing interpretation (e.g. from Chinese into English) and often involves consecutive interpretation into another language (e.g. from English into Chinese).
Consecutive Interpretation (occurs after the speaker finishes a segment of their speech, requiring pauses):
- Does not require any additional equipment or setup, whether the event is online or in-person.
- A single interpreter can perform consecutive interpretation but will need hourly breaks to maintain concentration and performance in longer meetings.
- The interpreter typically takes notes during the speech to aid in accurately retaining and conveying the information in the target language.
- 由曹先生签署的准确性证明,包含联系信息、资质说明以及ATA或NAATI认证翻译员印章(视客户需求而定)。
- 客户提供的文件原件的扫描件。
- 文件的翻译件。
What is a Certified Translation?
Each of our certified translations consists of three parts:
- A Certification of Accuracy, signed by Mr. Cao, along with his contact information, a note on his qualifications, and his ATA or NAATI Certified Translator stamp, depending on the client's needs.
- A scanned copy of the original document provided by the client.
- A translation of the document.
How Do We Deliver?
We deliver certified translations in PDF format, allowing clients to use them electronically or print a paper copy if needed. If requested, we can also email the certified translation directly to a requesting authority. Occasionally, at the client's request and for an additional postage fee, we can mail a paper copy to the client or a designated recipient.
What Are the Costs?
We offer certified translations for common documents, such as academic diplomas, graduation certificates, driver’s licenses, and other identification papers, at an affordable per-page price. Academic transcripts and other lengthy documents are priced based on content and length. We will provide an exact quote and estimated turnaround time after reviewing your document. Payment is required upfront before we begin the translation, and we accept all mainstream payment methods. Shorter translations are typically completed within one or two business days.
How to Get Started?
Please email us a clear, scanned copy of the original document for which you need a certified translation. We will review it and respond with a quote and estimated turnaround time as soon as possible.
Contact Us
联系我们
请发送电子邮件。您也可以拨打我们的电话。我们在中国时区 (UTC+8),会尽量接听。如果未能及时接听,您可以发送短信,或添加微信或WhatsApp(同手机号)留言与我们沟通。我们会尽快回复您。
© 2014-2024 Shanghai Chuanxun Business Services Co., Ltd. All rights reserved.